
DEVELOPMENT OF A MULTIMEDIA COMPLEX FOR INTERPRETATION FOR STUDENTS ON THE SPECIALTY “UZBEK-RUSSIAN, RUSSIAN-UZBEK TRANSLATION”
Abstract
This article proposes to consider the implementation of an innovative methodology in the process of teaching interpretation, which is a “multimedia complex”. This complex includes all the necessary elements for the preparation and training of future translators in the specialty “Uzbek-Russian and Russian-Uzbek translation”. The study provides a number of exercises that contribute to the formation and development of skills in interpreting, in particular sequential. The article is of theoretical and methodological nature.
Keywords
Multimedia complex, methods of translation
References
Alikina, E.V. Translational semantography in consecutive translation: the problem of choosing the recording language // Philological sciences. Questions of theory and practice. 2012. No. 7-2. -p. 22-24.
Alikina, E.V. Consecutive interpretation: key aspects of theory and practice: textbook. allowance. Perm: PNRPU, 2008.
Burlyai, S.A. Translation record: textbook. allowance (for students of the IV course, translation of the faculty). M .: MGLU, 2001.
Burlyai, S.A. Consecutive interpretation = translation record? / S.A. Burlyay // Notebooks of the translator: Issue. 24. - M .: Int. relations, 1999. - S. 91–96.
Minyar-Beloruchev R.K. Records in consecutive translation. M: Prospect, 2005.
Chuzhakin A.P. Basics of Consecutive Translation and Interpreting Cursive Writing. M .: Exprimo, 2007.
Chuzhakin A., Delizee A., Godart A., Lenglet C. Interpretation consecutive & Prise de notes. Mons - Moscou, 2012.
Dam v. H. Interpreter's notes: on the choice of language // Interpreting, 2004. - No. 6 (1). - P. 3-17.
Duran C. Une introduction a la prise de notes pour l’interpretation consecutive. 2003.
Gillis A. Note-taking for consecutive interpreting - short course. Manchester: St Jerem, 2005.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.