Current Research Journal of Philological Sciences https://www.masterjournals.com/index.php/crjps <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">E-ISSN</span> <span class="metrics_right">2767-3278</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">DOI Prefix</span> <span class="metrics_right">10.37547/crjps</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">Started</span> <span class="metrics_right">2021</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">Frequency</span> <span class="metrics_right">Monthly</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">Language</span> <span class="metrics_right">English</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">APC</span> <span class="metrics_right">$250</span></div> en-US editor@masterjournals.com (David Philip Wick) info@masterjournals.com (Dr. Stephen Roy) Wed, 01 Oct 2025 00:00:00 +0000 OJS 3.3.0.6 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 A Framework For Constructing Bilingual Lexicons From Translation Units: A Methodological Study On The Paratranslator.UZ Platform https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2192 <p>Background: The development of high-quality, specialized bilingual lexicons is crucial for enhancing the consistency and accuracy of both human and machine translation. While general-purpose dictionaries are widely available, they often fail to capture the domain-specific, phrasal, and idiomatic nuances inherent in professional translation workflows. Foundational theories, particularly Vinay and Darbelnet's concept of the "unit of translation," offer a robust theoretical lens for identifying meaningful lexical chunks that go beyond single words, yet the application of this classic model to modern, platform-based corpora remains underexplored.</p> <p>Aims: This article aims to develop and validate a systematic framework for constructing a bilingual lexicon by identifying and extracting translation units from a parallel corpus hosted on the Paratranslator.UZ online translation platform.</p> <p>Methods: Drawing exclusively on the theoretical models of Vinay and Darbelnet (1995) and the broader context provided by the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2020), we operationalized criteria for identifying lexical, phrasal, and clausal translation units within a selected English-Uzbek corpus. A multi-step process involving data pre-processing, semi-automated unit identification, and manual validation was implemented to extract and structure the units into a coherent bilingual lexicon.</p> <p>Results: [This section is a placeholder for your key findings. For example: The analysis identified over X unique translation units, with phrasal units (collocations, idiomatic expressions) comprising over X% of the total, a finding consistent with their high frequency in this corpus. The resulting lexicon contains X entries, each enriched with contextual examples. Qualitative analysis indicated significant patterns in domain-specific terminology that are not present in standard dictionaries.]</p> <p>Conclusion: The study suggests that a classic, theory-driven approach provides a powerful and effective methodology for modern, corpus-based lexicography. The developed framework appears to be a viable method for creating valuable, platform-specific lexical resources that can directly support and improve translation quality.</p> Dr. Alistair R. Finch Copyright (c) 2025 Dr. Alistair R. Finch https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2192 Wed, 01 Oct 2025 00:00:00 +0000 Statistical Analysis Of The Study Of Zoonymic Lexican In Ancient Turkish Manuscripts https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2222 <p>This article discusses the study of the zoomonymic lexicon found in ancient Turkic manuscripts, focusing on the classification and general statistical analysis of animal names recorded in these manuscripts. In particular, it provides a detailed discussion of the number and classification of zoomonyms encountered and studied in Mahmud al-Kashgari’s “Divan lughat al Turk”, “Tarjuman Turki”, and “Codex Cumanicus” manuscripts.</p> Sobitov A’zamkhon Tursunpulotovich Copyright (c) 2025 Sobitov A’zamkhon Tursunpulotovich https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2222 Fri, 24 Oct 2025 00:00:00 +0000 Genre Boundaries Of The Terms ‘Novella/Short Story/Qissa’ In 20th-Century European Fiction And Uzbek Prose: A Theoretical Comparison https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2211 <p>This article investigates the genre boundaries signaled by the terms novella, short story, and qissa across 20th-century European fiction and Uzbek prose. Building on narratology, historical poetics, and reception theory, it proposes a comparative framework that distinguishes terminological usage, structural features, and publishing conventions from underlying poetics. The study combines conceptual analysis with a small, purpose-built corpus of paratexts (prefaces, blurbs, catalog entries) and text-internal markers (focalization, plot architecture, motif density) taken from representative works in German, Anglo-American, Russian, and Uzbek traditions. Results indicate that although length has remained a pragmatic criterion, genre identity is secured less by word count than by dominance of a governing incident (unerhörte Begebenheit), by epiphanic closure, or by sectional narration with longitudinal temporality. In European usage, the novelle gravitates toward a concentrated causal core and symbolic motif chains; the short story tends toward epiphanic compression with an aesthetics of omission; and the повесть (often translated “novella”) emphasizes longitudinal exposition. In Uzbek literary practice, hikoya (short story) aligns closely with the Chekhov–Hemingway axis of minimalism, whereas qissa oscillates between the European “novella” and the Russian повесть, thereby producing translation and cataloging asymmetries. The discussion argues that the terms function as mobile labels whose meanings are stabilized by national publishing habits and pedagogical canons rather than by an absolute set of formal traits. Implications are drawn for translation, criticism, and curriculum design in comparative literature.</p> Samatova Gulnoza Nematjonovna Copyright (c) 2025 Samatova Gulnoza Nematjonovna https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2211 Mon, 20 Oct 2025 00:00:00 +0000 Truthful Coverage Of Socio-Economic And Political Themes In Saydi Umirov's Publicism https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2204 <p>This article contains the opinions of journalist and publicist Saydi Umirov and demonstrates the professional skills of the publicist, his active civic position, the publicist’s “self-image”, and his bold raising of topics that many lack the courage to mention. In controversial and unexpected situations, as mentioned by the article’s author, publicist S.Umirov demonstrates the ability to shape public opinion, call for discussion, and make specific proposals. Such approaches encourage young journalists to be responsive and vigilant in any situation.</p> Zulfiya Fayzullaeva Copyright (c) 2025 Zulfiya Fayzullaeva https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2204 Fri, 10 Oct 2025 00:00:00 +0000 Semiotic Units And Semiotic Means In Relation To Politeness: A Linguosemiotic Analysis https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2212 <p>This article examines the relationship between semiotic units and semiotic means in expressing politeness across linguistic and multimodal communication. Drawing upon linguosemiotic and pragmatic frameworks, the study argues that politeness is a semiotic phenomenon realized through the interaction of verbal, visual, audial, and kinetic signs. Semiotic units encode the conceptual meaning of politeness, while semiotic means actualize it contextually through tone, gesture, gaze, and design. The findings reveal that politeness operates as a multimodal semiotic construct that reflects cultural codes and communicative harmony across societies.</p> Madina Abdullazoda Copyright (c) 2025 Madina Abdullazoda https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2212 Mon, 20 Oct 2025 00:00:00 +0000 Typological Features And Cultural Functions Of The Fantasy Genre In World Literature https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2205 <p>The article explores the typological features and cultural functions of the fantasy genre in world literature, tracing its development from mythological and utopian traditions to contemporary narrative forms. It examines the philosophical and aesthetic dimensions of fantasy through the works of leading theorists such as Yuri Kagarlitsky, B. Manlove, and R. Jackson, emphasizing the genre’s role as a system of artistic thinking that synthesizes myth, imagination, and cultural archetypes. Special attention is given to the interrelation between fantasy and science fiction, the transformation of mythological structures within literary contexts, and the expansion of fantasy beyond literature into visual and performative arts. By comparing Western and post-Soviet critical approaches, the study identifies the defining typological characteristics of fantasy as a dynamic and integrative cultural phenomenon reflecting universal human aspirations toward transcendence and renewal.</p> Diana Valeryevna Abduramanova Copyright (c) 2025 Diana Valeryevna Abduramanova https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2205 Fri, 10 Oct 2025 00:00:00 +0000