
Computer-Assisted Translation in Modern Agricultural Text Adaptation
Abstract
The agricultural sector is experiencing rapid technological advancements, leading to a surge in specialized information that requires accurate and efficient translation for global dissemination. This article investigates the role of computer tools in the modern translation of agricultural texts, analyzing the effectiveness of machine translation (MT) and computer-assisted translation (CAT) tools. It explores their advantages and disadvantages, particularly in handling the highly technical and nuanced vocabulary inherent in agricultural discourse. Through a comprehensive review of existing literature and a discussion of practical applications, this paper highlights how these technologies enhance translator productivity and consistency while acknowledging their limitations in achieving human-level fluency and cultural appropriateness. The study emphasizes the ongoing need for human oversight and post-editing to ensure high-quality agricultural translations that meet the rigorous demands of a globalized agricultural landscape, thereby facilitating knowledge transfer and international collaboration.
Keywords
Effectiveness of machine translation (MT), computer-assisted translation (CAT)
References
Ahrenberg, L. (2017). Comparing machine translation and human translation: A case study. In I. Temnikova, C. Orasan, G. Corpas & S. Vogel (Eds). RANLP 2017 the first workshop on human-informed translation and interpreting technology (HiT-IT) proceedings of the workshop (pp. 21-28). Varna: Association for Computational Linguistics, Shoumen.
Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools and resources. Target: International Journal of Translation Studies, 20(1), 79-102. doi: 10.1075/target.20.1.05alc.
Banitz, B. (2021). Machine translation: A critical look at the performance of rule-based and statistical machine translation. Retrieved from https://www.academia.edu/71258139/Machine_Translation_A_Critical_Look_at_the_Performance_of_Rule_Based_and_Statistical_Mac.
Babych, B., (2013). Comparative evaluation of two machine translation systems. Woodhouse: University of Leeds.
DeepL Translate. (n.d.). Retrieved from https://www.deepl.com/uk/translator.
Diehl, D. (2024). How fair are Fairtrade products?. Retrieved from https://www.tagesschau.de/wirtschaft/verbraucher/fairtrade-siegel-einzelhandel-100.html.
European Commission. (n.d.). iTranslate4: Internet translators for all European languages (iTranslate4). Retrieved from https://surl.li/tvecei.
European policy with prospects for agriculture, forestry and rural areas. (n.d.). Retrieved from https://agriculture.ec.europa.eu/common-agricultural-policy/rural-development_de.
European policy with prospects for agriculture, forestry and rural areas. (2024). Retrieved from https://surl.li/jhyyfg.
Göggerle, T. (2023). Optimised combine harvesting. Harvest faster: Farmer has an ingenious invention for combine harvesters. Retrieved from https://www.agrarheute.com/technik/ackerbautechnik/schneller-ernten-landwirt-hat-geniale-erfindung-fuer-maehdrescher-608470.
Kenny, D., & Quah, C.K. (2006). Translation and technology. Machine Translation, 20(5), 23.
Krüger, R. (2016). Contextualising computer-assisted translation tools and modelling their usability. Trans-com, 9(1), 114-148.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2025 Dr. Laura Martínez-Ruiz, Dr. Javier Rodríguez Castano

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.